Бидон и большая тетя: 7 китайских слов, которые означают не то, что ты подумала
Фото

theGirl

Сленг и фразеологизмы — это отдельный вид искусства, наполненный загадками, тайными смыслами и ключом к понимаю культуры, а также отличный спусковой крючок к изучению истории той или иной страны. Ведь зачастую, чтобы понять смысл какого-либо завуалированного послания, нужно обратиться к прошлому. Ну, а еще сленг может хорошенько напугать тех, кто только начинает изучать иностранный язык.

И не только напугать, но и ввести в неудобное положение, если вдруг ты уже взяла быка за рога и начала оттачивать свои языковые навыки на носителях. Так вот, чтобы этого не произошло, мы решили рассказать о некоторых подводных камнях, с которыми ты можешь столкнуться во время общения с жителями Поднебесной. Ты увидишь как новые выражения, так и уже давно вошедшие в лексикон молодежи словечки, так что не переживай — мы все учли.

Бидон

Этот сленг — что-то из разряда межъязыковых паронимов, то есть слов с одинаковым произношением, но совершенно разными смыслами в тех или иных языках. Если в Китае ты услышишь русское слово «бидон», то нужно бежать. Ну, или радоваться. В зависимости от степени красоты адресата этого сленга 😄

И нет, бесплатное молоко тебе не дадут. Все дело в том, что создатели китайских дорам ну очень любят вставлять в свои творения сцены, где высокий парень прижимает к стене девушку и целует ее. Это постепенно перешло и в реальную жизнь.

Бидон и большая тетя: 7 китайских слов, которые означают не то, что ты подумала
Фото

Соцсети 雞公車

В русском языке, к счастью, пока не появилось емкого и точного слова, описывающего это действие, а вот китайцы уже могут им похвастаться — 壁咚 bìdōng. Здесь «би» — это стена, а «дон» — звук, который слышен при ударе об стену, вроде нашего «тук». В местной соцсети XiaoHongShu можно даже найти видео-туторилы, которые учат тому, как сделать это наиболее романтичным образом. Если не хочешь умереть от испанского стыда, лучше туда не заходи.

Человек-яйцо и человек-банан

И яичницу в Китае просто так не поешь, ведь сленга и фразеологизмов, связанных с яйцом, в Китае почти также много, как у нас с руками. К примеру, давай проверим твое право называться человеком-яйцом (кит. 鸡蛋人 jī dàn rén). Любишь Китай? Можешь отнести себя к европейцам? Тогда добро пожаловать 😄

Все очень логично — яйцо у нас белое снаружи (как кожа у европейцев) и желтое внутри (отсылка к Китаю). Кроме этого, таким прозвищем могут окрестить европейских эмигрантов, давно живущих в Китае, или же детей из-за рубежа, которые по определенной причине живут и учатся в Поднебесной. И это ни в коем случае не считается оскорблением.

Бидон и большая тетя: 7 китайских слов, которые означают не то, что ты подумала
Фото

Соцсети 是小千亿呀

У человека-яйца есть своя полная противоположность — человек-банан (кит. 香蕉人 xiāng jiāo rén). Уже догадалась о чем речь? Так называют китайцев, тяготеющих к западной и европейской культурам. Внешне они «желтые», как банан, а их жизненный уклад — «белый». Кстати, в английском языке тоже есть свои аналоги таких необычных наречений — teabag и coconut. Что к чему, попробуй разобраться сама.

Есть тофу

В Китае очень опасно говорить, что ты любишь есть тофу (это такой сыр, сделанный из соевых бобов). Ну, а если ты сама услышишь, что кто-то предлагает тебе поесть тофу или, тем более, просит именно твой тофу, то это верный знак для того, чтобы прекратить общение. Причина — у фразы «есть тофу», помимо основного, есть и переносное значение — «лапать», «приставать», «трогать», «флиртовать».

Бидон и большая тетя: 7 китайских слов, которые означают не то, что ты подумала
Фото

Соцсети 是小千亿呀

Такая двойственность возникла очень давно. Когда-то давно в Поднебесной стояли отдельные магазинчики с тофу, и хозяйка одного из них была настолько прекрасной (видимо, из-за количества потребляемого тофу), что в заведении постоянно толпились мужчины, чтобы созерцать ее красоту. Ну, а дальше языковая машина сделала свое дело. Кстати, подробнее о китайских подкатах мы уже рассказывали в одной их предыдущих статей, поэтому если не хочешь попасться на еще одну хитрую уловку, скорее ее открывай.

Пить уксус

Еще одна классика, о которой рассказывают все, кто только начинает изучать китайский. Если в компании своих друзей из Поднебесной или в одной из дорам ты услышишь, что кто-то хочет выпить уксус, то не думай, что он сумасшедший или сторонник каких-то странных медицинских бабушкиных рецептов. Просто немного ревнивый.

Бидон и большая тетя: 7 китайских слов, которые означают не то, что ты подумала
Фото

Соцсети 朱雅菲是小泡饭

В китайском выражение «пить уксус» имеет значение «ревновать», а пошло оно со времен династии Тан, когда император Тантайцзун пожаловал своему талантливому канцлеру Фан Сюаньлину наложниц, однако его жена отправила подарок обратно. Тогда Тантайцзун отправил бунтарке «отравленное вино», поставив перед выбором — вино или наложницы. От своих убеждений она не отказалась и выпила., однако в чаше оказалось не отравленное вино, а уксус. В общем, после этого случая император больше не пытался пошатнуть брак канцлера, а в китайском языке появилось новое интересное выражение.

Одинокая собака

В Поднебесной, кажется, одиночек совсем не жалеют и без какого-либо стыда называют «одинокими собаками» (单身狗 dānshēngǒu). Если у нас люди без пары получают гордое и благородное прозвище «волк-одиночка», то в Китае все по-другому. Кстатти, относительно новый праздник 11.11 или День Холостяка, который зародился в студенческой среде в конце прошлого века, тоже иногда называют «Днем одинокой собаки». Так что оттенок у этого понятия не сказать, что резко отрицательный, но, при этом, и не положительный.

Бидон и большая тетя: 7 китайских слов, которые означают не то, что ты подумала
Фото

Соцсети 逑心jiaxin

Братья наши меньшие икают и на другой фразе — «разбрасывать собачий корм», которая намекает на людей, открыто демонстрирующих свои чувства в самых неподходящих местах — общественном транспорте, кафе или на улице, а также постоянно публикуют совместные фотографии, тем самым задевая чувства одиноких людей.

Большая тетя пришла

Хоть в современном мире люди все более открыто говорят о физиологических особенностях наших тел, ничего не скрывая и не приукрашивая, во многих языках (в основном в просторечии) все еще живы различные эвфемизмы, связанные, к примеру, с наступлением менструации. В русском мы маскируем этот процесс фразами «красные дни», «эти дни» или «гости пришли».

Бидон и большая тетя: 7 китайских слов, которые означают не то, что ты подумала
Фото

Cоцсети Efrin

А вот к китаянкам приходят не гости, а кое-кто более определенный — «большая тетя» (大姨妈来了). Почему именно так, непонятно. Видимо, тетушки — очень частые гости в больших сплоченных китайских семьях, поэтому такое прикрытие работает безотказно.

Молодое свежее мясо

Если ты давно уже погружена в культурную сленговую повестку Поднебесной, то наверняка знакома с термином «высокий, богатый, симпатичный» (富帅 gao fù shuài) — стандартный набор требований девушек Китая к их потенциальным партнерам.

Бидон и большая тетя: 7 китайских слов, которые означают не то, что ты подумала
Фото

Cоцсети 窦星越

А как ты обычно конспирируешься со своими подружками, когда дело доходит до обсуждения противоположного пола? У китаянок есть четкий ответ — «молодое свежее мясо» (小鲜肉 xiǎo xiānròu). Однако эта фраза относится к парням именно с андрогинной внешностью — новый идеал красоты современной молодежи. Кроме этого, в смысловой ряд выражения можно добавить эпитеты «неопытный», «застенчивый» и «неискушенный», «смазливый». Так что, теперь ты знаешь, как еще мило можно назвать Сюй Кая или Дилана Вана 😏