Трудности ассимиляции: как корейцы привыкают к жизни в России

О том, как корейцы привыкают к жизни в России: как меняется их мировоззрение, какие стереотипы их особенно бесят и что они на самом деле думают о русских людях

Вспомни свои ощущения, когда ты только прилетаешь в другую страну, – восторг смешивается со страхом, ты с любопытством озираешься по сторонам, и буквально на каждом углу тебя поджидают новые впечатления и мини-открытия. Но проходит несколько дней, и ты начинаешь постепенно привыкать к чужому образу жизни, подстраиваешься под их правила, обязательно ошибаешься, но, вероятнее всего, не унываешь, ведь позитивных эмоций у тебя на порядок больше. Когда ты оказываешься в чужой стране на пару недель в качестве туриста, тебя мало что напрягает. Да, ты сталкиваешься с определенными неудобствами, может, затрудняешься общаться с коренными жителями на иностранном языке или не ориентируешься на местности из-за незнакомого устройства города. Однако в целом тебе не приходится перекраивать себя и полностью погружаться в чужую культуру. Но как обстоят дела у тех, кто переезжает в чужую страну на ПМЖ?

Когда мы начали делать номер об азиатской культуре, я мгновенно вспомнила своего лучшего друга, который буквально живет на две страны: учится в России, а летом улетает в родную Корею. И я задумалась: как у людей вообще получается ассимилироваться в чужой стране? Ведь пока мы смотрим дорамы, слушаем k-рор и мечтаем отправиться в Южную Корею, чтобы получше узнать представителей азиатской культуры, на территории России проживает больше 150 тысяч корейцев. Так что я выключила очередную дораму, закрыла ноутбук и отправилась знакомиться с ребятами из Кореи, которые сейчас живут в Москве. Чтобы из первых уст узнать об азиатской культуре, их опыте ассимиляции, традициях, которые они привезли из родной страны, и трудностях, с которыми столкнулись в России.

О принадлежности и мировоззрении

Моего лучшего друга зовут Ехан, но иногда я по привычке называю его Ваней – это пошло еще из школы, потому что некоторые учителя предпочитали русифицировать все иностранные имена.

Он родился в Москве, потому что его родители переехали в Россию еще в студенческие годы, однако русским он себя не считает: называет себя стопроцентным корейцем, вечно защищает свой любимый Samsung (ты ведь знаешь, что это южнокорейская компания?) и с легкостью переходит на корейский, когда ему звонят родители, а потом так же легко возвращается к спору со мной на тему чередующихся корней в русском языке (мы те еще фрики).

Для Ехана жизнь на две страны – это возможность расширить свое мировоззрение, взять из каждой культуры то, что ближе ему. Открытость и искренность – от русских, внутреннюю сдержанность – от корейцев. Для него важны не столько страны, сколько люди, с которыми он там общается, и национальность – это, конечно, последнее, о чем он задумывается, когда заводит с кем-то знакомство.

Не позволяй стереотипам формировать твое мышление

Но есть и другие случаи – когда родившиеся на другой территории корейцы просто не знают, к какой культуре себя относить, из-за того, что не имеют возможности побывать на родине. Ксана, например, родилась в Узбекистане, переехала в Россию с родителями уже в сознательном возрасте, а на своей родине, в Корее, была всего однажды. Она говорит о себе как о «русской кореянке» – раньше она видела свое будущее исключительно в России, так как родным нравилось жить здесь. Но, повзрослев, она поняла, что все познается в сравнении, поэтому решительно настроена улететь в Корею через пару месяцев, чтобы самой решить, где ей на самом деле нравится больше.

Об учебе и других языках

Чой Сумин и Мартин прилетели в Москву учиться. Чой Сумин успела окончить университет в Корее и решила продолжать образование здесь, а вот Мартин еще учится и приехал по обмену всего на полгода. Ребята предпочитают общаться на английском или корейском, на русском почти не говорят – что естественно, ведь далеко не все выбирают страну по обмену для практики местного языка.

Мартина удивляет буквально все вокруг, и, вместо того чтобы отвечать, он сам засыпает меня вопросами. Почему преподаватели в университете такие пожилые? Почему в русском языке столько исключений и как их все запомнить?

И Чой Сумин, и Мартин дружно отмечают одну из главных проблем, с которой успели столкнуться за время учебы: мало кто общается с ними на английском языке. В отличие от европейцев, русские не так охотно переходят на английский, и это, конечно, жутко неудобно для тех, кто только начинает учить наш язык или вообще его не знает. А еще, как оказалось, большинство университетских преподавателей в Корее довольно молодые. Редко в коридорах вуза встретишь пожилого профессора – преподавать в основном берут специалистов не старше сорока.

О стереотипах и предубеждениях

Наша очаровательная beauty-редактор Юля Хан тоже кореянка. Правда, родилась она в Сочи, а в Корее никогда не была и даже с дальними родственниками, которые там живут, не общалась. С ассимиляцией у Юли проблем не возникало – у нее всегда был многонациональный круг общения. Но от столкновения с предубеждениями ее это все равно не спасло. Один из самых распространенных стереотипов, который почти каждый считает своим долгом вспомнить, – про употребление собачьего мяса в пищу. Поэтому, прежде чем спросить нового знакомого из Южной Кореи «А вы правда едите собак?», подумай, даже если тобой движет искреннее любопытство, а не желание показаться остроумной (это на самом деле не смешно). Это то же самое, как если бы к тебе подошел иностранец и полюбопытствовал: «Хей, а где же твой ручной медведь? Разве ты не выгуливаешь его на Красной площади каждый вечер?» В ответ на такое хочется только закатить глаза. Вот и с собаками у корейцев так же.

Юля признается, что лично ее эти шутки не задевают, но, поверь, есть и те, кого подобный юмор может оскорбить. Мартин, например, очень любит животных и на этот стереотипный вопрос отреагировал очень бурно – сказал, что ограничивать эту тему национальной принадлежностью невероятно глупо, как и любую другую. И я абсолютно согласна: не нужно возводить границы и не стоит позволять стереотипам формировать твое мышление.

О воспитании и уважении к старшим

Несмотря на разный опыт и совершенно не похожие друг на друга истории, все ребята, с которыми я общалась, не сговариваясь, сошлись в одном вопросе – в Корее совершенно другая система воспитания, а также отношения внутри семьи. Семейные ценности у корейцев на первом месте, они обособлены и всегда будут выше отношений с друзьями. Нет такого понятия, как «вторая семья», – а я, например, воспринимаю своих ближайших друзей скорее как сестер и братьев, они даже в телефоне у меня так записаны :)

Уважение к старшим в Корее тоже в приоритете, но это не воспринимается как обязательство в стиле «ты должна – и все тут». Скорее это традиция, то, что воспринимается так же естественно, как рождение, взросление и смерть. Все это проявляется в таких деталях, как, например, обращение на «вы» даже к родным старшим: бабушкам, дедушкам, папе и маме. Юля, правда, обращается к маме на «ты», но говорит, что это исключение, а не правило. Или вот еще одна особенность, о которой мне рассказала Ксана, – старшим надо все подавать двумя руками. А если предмет маленький, то он подается одной рукой, но при этом вторая придерживает первую. На первый взгляд это действительно кажется мелочью, но из таких мелочей и складывается уважительное отношение.

О родительском дне и важных праздниках

Так как тема семьи в корейской культуре – центральная, один из самых важных праздников у них связан именно с ней. Первого апреля в Корее отмечается родительский день, когда корейцы обязательно собираются всей семьей и по возможности едут на кладбище, чтобы почтить память своих предков.

Семейные ценности у корейцев всегда будут на первом месте

О том, как отмечается этот праздник, мне рассказала Ксана. Специально для этого дня, как правило, готовится много национальных блюд. На кладбище приезжают все родственники и берут по чуть-чуть от каждого блюда. Около могилы есть специальное место, где накрывают небольшой стол, – это стол для того, чтобы чисто символически посидеть вместе с близким человеком, который ушел на тот свет. Уходя с кладбища, разбирают стол, но оставляют в кулечке по кусочку от каждого блюда – это дань уважения к усопшему.

Еще об одной интересной традиции мне поведала Юля. Корейцы в принципе не отмечают дни рождения, но две даты празднуют с размахом – один годик и 60 лет. Первый день рождения называется асянди, по торжественности проведения его можно сравнить разве что со свадьбой. Но самое забавное в асянди – это обычай, когда перед именинником раскладывают несколько предметов, среди которых могут быть рис, деньги, книга, ручка, блокнот, нитки. Дальше родственники внимательно наблюдают за тем, к какому предмету (или их может быть сразу несколько) потянется малыш. Считается, то, что он выберет, определяет его будущее. Например, если его ручки захватят книгу, то он станет очень умным, если в его ладонях окажутся деньги – очень богатым, и так далее.

О России и ее жителях

Когда я спрашивала ребят о том, что больше всего им нравится в нашей стране и чего им будет не хватать, если они вернутся обратно в Корею, ответ у всех тоже был один – русских людей. Они называли нас открытыми и человечными, говорили о том, как здорово, что русские люди не скрывают своих чувств, умеют искренне сопереживать другому и в любой момент готовы прийти на помощь. Чой Сумин, например, призналась, что так быстро адаптировалась в России именно потому, что окружающие были с ней очень дружелюбны. И это свидетельствует только об одном – человек должен оставаться человеком вне зависимости от национальности и других вещей.