Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото

theGirl

Быть вежливым — модно! Ну серьезно, ничто так не подкупает, как приветливое общение и отсутствие грубости при легком контакте с незнакомцами или работающими в кофейне людьми. В Турции так вообще вежливость возведена в культ, так что наш гайд однозначно поможет определиться, когда и что стоит сказать, чтобы случайно не показаться грубиянкой 🤫

Мерхаба́!

Оно же — «здравствуйте» 😋

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Приветствие — это очень важно. Культура начинается ровно с этого момента. Вообще, «мерхаба» (merhaba) можно заменять другими словами, типа «легкой работы» или что-то в этом духе 🥰

Все зависит от контекста. Но если страх ошибиться сильнее желания попрактиковаться, остановить на обычном приветствии. Классика не стареет, да и в принципе это универсальное слово 😉

Кола́й гéльсин!

Кого? Короче, легкой работы 😅

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Любовь напрокат»

Если у тебя возникали вопросы, почему главные герои заходят в магазин и постоянно произносят «коляй гельсин» (kolay gelsin), мы сейчас объясним. Обычно пожелания легкой работы относятся ко всему: кто-то сказал, что пошел делать домашнюю работу — мы, как воспитанные почти что турки отвечаем «коляй гельсин» 🤓

Главное в употреблении — понять, что человек реально пошел чем-то заниматься. Особенно это относится к тем, кто по-настоящему работает в момент разговора 💗 Подходит к тебе официант, а ты ему: колай гельсин. И все — сразу улыбка! Так что, подруга, желай всем легкой работы. Физически это труд не сделает менее тяжелым, но настроение точно поднимет 😊

Элинé са́алык

Нет, это не переводится как шашлык для Элины. Это здоровья твоим рукам 😅

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Любовь не понимает слов»

Представим ситуацию. Тот самый официант, которому ты пожелала легкой работы, приносит тебе потрясающее блюдо. И, машалла, это великолепно! Что нужно ответить? «Элине саалык» (eline sağlık), конечно же, что переводится как «здоровья твоим рукам» 😘

Вообще, они желают здоровья любой части тела: голове, что додумалась, ногам, что принесли тебя в гости. Но тема с руками касается не только вкусной еды — «элине саалык» можно говорить и в ответ на полученный хэндмейд подарок. Все, что делается руками, мы благодарим и желаем им здоровья 🧐

Аффедарсини́з

Ну либо извините, накосячил…

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Ранняя пташка»

Фраза подходит только для ситуаций, когда реально нужно извиниться. Ты кого-то задела? Аффедарсиниз (affedarsiniz)! В прямом переводе все по классике, то же самое «прошу прощения», что на русском. Если косяк прямо сильный, можно добавить частицу «чок» (Çok) — очень, и тогда получится «чок аффедарсиниз» 🤔

Но а если тебе нужно кого-то окликнуть, привлечь внимание или переспросить, есть фраза-аналог «пардон». Только не говори на французский лад, а то не поймут 😅

Хош гельды́н!

А тебе в ответ — хош булдук. А ты ничего больше не хош, кроме как поздороваться с хозяевами.

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Любовь напрокат»

Итак, тебя, как самую вежливую девушку в Турции, пригласили в гости показать кота 🐱 Это, кстати, очень распространенная практика, особенно в Стамбуле. Они обожают своих пушистых друзей, так что не удивляйся. Но что нужно сказать, когда ты заходишь в чужую квартиру, а тебя встречаю хозяева? Мерхаба? Нет, это будет невежливо 😦

Идеально подойдет фраза «хош гельдын» (hoş geldin), что в переводе буквально значит «я пришел с добром». Иногда можно пользоваться фразой при попадании в кафе, рестораны и так далее. Но не забывай добавлять «колай гельсин» — легкой работы 😉

Хош булдýк!

И почему это значит «хорошо, что мы здесь».

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Мистер ошибка»

На самом деле, эти две фразы (хош гельдын и хош булдук) не особо переводят 🤓 Ну это просто как элемент вежливости, который нужно произносить на автомате, не задумываясь.

Поскольку мы только вникаем в особенности восточной вежливости, нужно осознать, что «Хош булдук» (hoş bulduk) — обязательная фраза-ответ на то самое «я пришла с добром» 🥰 По сути, это можно перевести как «хорошо, что мы здесь собрались» и еще много подобных эквивалентов. Самое важное — это просто отвечать на автомате 😉

Тешекю́р, са́ол

И еще миллион вариантов «спасибо».

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Кольцо»

Фраза, которую знает каждый побывавший в Турции — тешекюр эдерим (teşekkür ederim). Переводится, как спасибо вам большое, и особенно уместна, когда ты не особо знаешь человека. Есть еще вариант тешекюрлар (teşekkürlar) — та же самая основа слова, только добавляется окончание -лар, показатель множественности 😛

Ну, то есть, это можно перевести как «много благодарностей вам». Самый легкий вариант — например, когда тебе что-то принесли и передали соль — саол (sağol). Элементарное «спасибо», но более неформальное. В случае, если обычной благодарности кажется маловато, вспомни частицу «чок» (очень) и добавляй перед выбранным словом хоть миллион раз 😅

Гéчмиш о́лсун

Пусть это скорее пройдет… Во всех смыслах.

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Любовь не понимает слов»

Представь: тебе рассказывают о какой-то боли. Душевной, физической — это не так уж и важно 🥺 Главное, что у человека действительно что-то надрывается. В ответ на это можно сказать «гечмиш олсун» (geçmiş olsun) — пусть это скорее пройдет. Русская эквивалентная фраза — мне очень жаль, все будет хорошо 💗

Турецкий народ в принципе очень сострадательный, так что, если тебе прямо нужно пожалеть, то добавь перед «гечмиш олсун» слово «кьямам» (kıyamam) — это значит «бедняга».

Хо́шча кал!

Классическое «прощай» — просто и со вкусом.

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

«Хошча кал» (hoşça kal) можно говорить, когда вы прощаетесь с человеком. Причем, как с близким, так и не очень. Но вообще, хошча кал переводится как прощай, а не до скорой встречи, так что ты выбирай сама частоту ваших прогулок. Если хочется встретиться как можно скорее и ты не прощаешься на долгий период, можно сказать «бай-бай» 😋

А если вдруг человек куда-то уезжает, то уместно использовать «гюле-гюле» (gule gule) — это «счастливого пути». Кстати, когда ребенок уезжает из родительского дома, мать обычно произносит «гюле-гюле» в спину своему чаду и выливает воду из кувшина за ним. Что-то из разряда «пусть твоя дорога будет мягка, безопасна и особенно счастлива» 🤗

И́ки вáрсын!

Хорошо, что ты есть.

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Ранняя пташка»

Фраза, которую можно перенять в русский лексикон, потому что она действительно чудесна. Когда твой друг (в турецком — аркадаш — arkadaş) оказывает тебе какую-то эмоциональную помощь, либо же просто присутствует рядом, всегда можно отблагодарить его фразой «ики варсын» (ıyıkı varsın) — буквально «хорошо, что ты есть»

Такая милая и беззаботная реплика, которая раскрывает все тепло и любовь к своему собеседнику. Так что, подруга, Турция — уникальный язык, полный всяких потрясающих вежливых фраз. Присмотрись к ним и продолжай покорять турецкие сердца с новой силой! 😏