9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

theGirl

Если думаешь, что изменить сюжет фильма или мультфильма для конкретной страны нельзя, то спешим огорчить — ты ошибаешься! Порой из-за этого смысл, который вложил режиссер оригинальной версии, сильно искажается, однако таково решение прокатчиков. И их можно понять: ведь все страны разные. У каждого государства своя политика, менталитет, жизненные установки и режим.

Поэтому некоторые вещи, приемлемые для одного народа, могут быть совершенно ненормальными или непонятными для другого. Так что иногда страна может потребовать изменить какой-нибудь момент для внутреннего проката. Хоть и нечасто, но все же такое случается. Поэтому мы решили собрать подборку из 9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран 👇🏻

В Китае изменили концовку мультика «Миньоны: Грювитация» и сделали злодея Грю хорошим

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из мультика «Миньоны: Грювитация»

В июне состоялась долгожданная премьера мультфильма «Миньоны: Грювитация» про всеми любимых желтых человечков, но в Китае показ начался позже — 19 августа. И концовка у мультика, показанного в Поднебесной, существенно отличалась от оригинальной.

В международной версии все заканчивается тем, что сообщник злодея Грю Дед Кастет инсценирует свою смерть, обманывая тем самым полицию. После этого напарники уезжают в закат. Но в китайской версии история заканчивается так: полиция ловит Деда Кастета и сажает его в тюрьму на 20 лет, а Грю возвращается к своей семье и становится отцом трех девочек. А голос за кадром говорит, что это было самое большое достижение героя. Такой поворот событий понравился не всем зрителям, но и он имеет место быть 😌

В Китае вырезали финальную сцену из фильма «Бойцовский клуб», заменив ее на титры

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из фильма «Бойцовский клуб»

Да-да, и к легендарному фильму «Бойцовский клуб» у властей Китая тоже оказались вопросы. В оригинальной версии, вышедшей в 1999 году, Рассказчик убивает Тайлера Дёрдена, свое альтер-эго. После этого он и его возлюбленная Марла Сингер наблюдают за падением небоскребов из окна. Взрывы — это результат экстремистского проекта «Разгром» Дёрдена.

Но в китайской версии, которая появилась на стриминговой платформе в Поднебесной только в 2022 году, финальную сцену решили и вовсе вырезать. Вместо нее зрители видят титры, в которых говорится о том, что Тайлер дал полиции небольшую подсказку. С помощью нее получилось арестовать всех участников проекта «Разгром» и обезвредить бомбы. Самого Тайлера же отправили в психиатрическую больницу, откуда он вышел в 2012 году. Смысл у этих двух версий, конечно, получился очень разный 🤔

В американской версии советско-японского мультфильма «Приключения пингвиненка Лоло» вырезали все грустные моменты

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из мультика «Приключения пингвиненка Лоло»

Многие из нас в детстве смотрели мультфильм «Приключения пингвиненка Лоло». Он настолько пришелся зрителям по душе, что картину решили показать и в США! Правда, некоторые моменты все же пришлось откорректировать, поэтому из трех оригинальных серий американские мультипликаторы сделали лишь одну.

А все грустные моменты решили вырезать, чтобы не травмировать психику детей. Так, например, из американской версии убрали сцену, в которой погибает отец Лоло. Исчез и момент, когда браконьеры стали стрелять в пингвинов, пытавшихся их догнать и спасти своих сородичей. Специалисты также сократили и перерисовали сцены, в которых птицы из-за голода покидали свои гнезда и ныряли в воду за пищей. Хоть из-за этого мультик местами и выглядит нелогичным, но слез американских детей прокатчикам удалось избежать 😥

В Китае изменили концовку фильма «Драйв» и оставили в живых героя Райана Гослинга

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из фильма «Драйв»

Кажется, в Китае просто обожают счастливые концовки. Поэтому даже если фильм не завершается хэппи-эндом, дистрибьюторы из Поднебесной исправляют это своими руками. Так они поступили и с фильмом «Драйв», в котором одну из главных ролей исполнил всеми любимый Райан Гослинг.

В оригинальной версии Водитель уезжает в неизвестном направлении после жестокой драки, получив ранение ножом в живот. Ну и, конечно же, все понимают, что герой погибнет. Однако в Китае решили изменить концовку: Водитель приезжает в ветклинику, где его спасает неизвестная девушка. Специально для зрителей из Поднебесной ее сыграла Ана де Армас. Вот так все остаются живы и здоровы 😅

В США решили убрать персонажа из фильма «Ночной дозор», потому что посчитали его неважным для сюжета

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из фильма «Ночной дозор»

Российский блокбастер, снятый по одноименной книге, добился невероятного успеха не только на родине, но и за рубежом. Еще бы, ведь кто не любит фильмы про магов, вампиров и прочих существ? Однако некоторые моменты все же пришлось исправить, чтобы картина стала более понятной для американского зрителя. В оригинальной версии присутствовал персонаж Игнат, светлый маг, которого сыграл Гоша Куценко.

Но в Америке решили полностью убрать героя и вырезать все моменты с ним. Хоть у Игната и было сравнительно небольшое количество экранного времени, но он все же влиял на сюжет. Однако на этот счет у американских прокатчиков имелось другое мнение. Они решили изменить и еще один момент: если помнишь, то в оригинальной версии Егор до прихода вампирши смотрел по телевизору мультфильм «Домовенок Кузя». Однако в адаптированном варианте его заменили сериалом «Баффи — истребительница вампиров». Возможно, прокатчики хотели, чтобы мальчик взял пример с героини 😁

В Китае вырезали персонажа из фильма «Пираты Карибского моря: На краю Света», посчитав, что он оскорбляет национальную культуру

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из фильма «Пираты Карибского моря: На краю Света»

На этот раз китайские прокатчики решили пройтись по третьей части цикла «Пиратов Карибского моря». Однако после внесения некоторых изменений, зрители из Поднебесной все же смогли увидеть долгожданную картину, в отличие от предыдущей части. Главной проблемой дистрибьюторы посчитали персонажа знаменитого китайского актера Чоу Юнь Фата (сингапурского пирата Сяо Фэнь).

Специалисты остались недовольны образом героя: Сяо Фэнь, по их мнению, только оскорблял национальную культуру. В нем не было ничего положительного, а устрашающий вид (пират носил традиционную китайскую одежду, длинные грязные ногти и бороду и не отличался чистоплотностью) только усугублял ситуацию. Поэтому чтобы не очернять образ нации, китайские специалисты вырезали эпизоды с пиратом из фильма, оставив только сцену, где Сяо Фэнь умирает на руках Элизабет Свон. Получилось очень нелогично, но зато никто не остался оскорбленным 😇

В мультфильме «Головоломка» некоторые сцены пришлось изменить, чтобы подстроиться под менталитет жителей разных стран

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из мультика «Головоломка»

Да-да, даже всеми любимый мультфильм «Головоломка» имеет несколько разных версий. А все из-за разницы в менталитете и культуре стран мира. То, что люди одного народа считают нормальным, для другой нации может оказаться чем-то совсем непонятным. Поэтому, чтобы угодить всем, было принято решение менять некоторые детали для разных стран.

Так, например, в японской версии пришлось откорректировать сцену, где маленькая Райли отказывается есть брокколи. Дело в том, что для жителей Страны восходящего солнца этот овощ не является чем-то отталкивающим, а потому ребенок вряд ли не захотел бы его съесть. Мультипликаторы заменили брокколи на зеленый перец, чтобы у зрителей не возникло никаких вопросов.

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из мультика «Головоломка»

А еще в странах Европы и Южной Америки откорректировали эпизод, в котором показываются эмоции в голове мистера Андерсона. Мы узнаем, что он мечтал играть в хоккей, поэтому на экране показывают соответствующий матч. Однако это увидели лишь жители США, Канады и России, в то время как для Европы и Южной Америки игру заменили на более популярный для таких стран футбол 😅

В Японии изменили имя и образ персонажа из мультика «Ральф», посчитав их некорректными

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из мультика «Ральф»

Без изменений не остался и мультфильм от студии Disney «Ральф». В частности, японским дистрибьюторам не угодил персонаж Минти Заки, зеленоволосая конфетная гонщица из видеоигры «Сладкий форсаж». Дело в том, что ее назвали в честь культового аниматора из Страны восходящего солнца Хаяо Миядзаки. Героиня имела смуглую кожу и карие глаза.

Самим японцам, кажется, такой расклад не пришелся по душе. Поэтому мультипликаторы решили изменить внешний вид героини, сделав ее кожу белоснежной, а глаза — зелеными. Специалисты также переодели персонажа в розовое кимоно и добавили фирменные хлебные палочки в прическу, чтобы подчеркнуть ее национальность. Имя Минти Заки тоже дали другое — в японской версии ее зовут Минти Сакура, в честь очень популярного в стране дерева 🌸

В Китае изменили название и некоторые моменты из фильма «Каратэ-пацан», из-за чего очень пострадал смысл оригинальной версии

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из фильма «Каратэ-пацан»

Созданный Харольдом Цвартом фильм «Каратэ-пацан» в Китае тоже значительно изменили. Сюжет оригинальной версии был таков: мальчику Дре Паркеру пришлось переехать со своей мамой из Детройта в совершенно незнакомый Пекин. Там герой влюбляется в девочку по имени Мэй Инь, но Чэн, глава местной банды, тоже неравнодушен к ней. Поэтому между парнями постоянно возникают драки, в которых, конечно же, побеждает хулиган, ведь он занимается кунг-фу.

И единственный способ победить Чэна — одержать верх на предстоящем турнире боевых искусств. А на помощь Паркеру приходит мастер кунг-фу мистер Хан. Оригинальная история рассказывает о силе духа, и о том, что для достижения цели нужно очень много работать и не сдаваться, ведь только через кровь и пот можно стать героем. Но вот в китайской версии смысл сильно исказился. Во-первых, поменялось название: в Поднебесной фильм называется «Кунг-фу пацан».

9 фильмов и мультиков, в которых изменили сюжет по требованию стран
Фото

Кадр из фильма «Каратэ-пацан»

Затем прокатчики решили убрать все сцены, в которых банда хулиганов издевается над Паркером, чтобы не выставлять китайцев в плохом свете. Специалисты вырезали и любые упоминания об обидчиках и соперниках мистера Хана. А оставшееся смонтировали так, что в конечном итоге Паркер превратится в хулигана и агрессора, который с помощью боевых искусств встал на путь истинный 😬