Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

theGirl

Иностранный язык — это не просто набор слов, а отдельная картина мира. То, что окружает носителя языка каждый день, отражается на его словарном запасе. Поэтому, к примеру, у эскимосов существует целых 50 слов для обозначения снега, так как он с ними 24/7. Но не всегда уникальные слова в каком-либо языке оказываются абсолютно ненужными для других.

У нас в распоряжении примерно 5 тысяч языков, в которых мы можем найти слова, способные описать любые наши эмоции, мысли и чувства. Поэтому, если вдруг ты чувствуешь, что даже нашего богатого русского языка не хватает, чтобы выразить, например, твое разочарование из-за неспелого авокадо, то, возможно, ты найдешь отдушину в другом языке. Как раз о таких палочках-выручалочках мы тебе и расскажем.

L’esprit d’escalier (французский)

Примерный перевод: ситуация, когда нужный для разговора аргумент приходит в голову слишком поздно

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из фильма «Амели»

Этой емкой фразы точно не хватает многим из нас. Наверняка с тобой бывало, что во время ссоры или разговора с кем-либо ты не можешь подобрать аргументы или поддержать тему, но через некоторое время, когда беседа уже окончена, нужные слова внезапно выстреливают в твоей голове (часа так в три ночи 😄). Так вот, во французском для таких обидных ситуаций есть фраза l’esprit d’escalier, которая дословно переводится как «остроумие на лестнице».

Morbo (испанский)

Примерный перевод: нездоровая тяга к запретному

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из сериала «Убивая Еву»

Если ты обожаешь слушать трукрайм-подкасты или проявляешь нездоровый интерес к вещам, которые обычно вызывают негативные эмоции, страх и ужас, то это слово точно вошло бы в твой обиход, если бы ты была испанкой. Morbo — тяга к чему-то запретному, вроде темы убийств и преступлений. Для испанцев это не табу — они всегда более спокойно относились к смерти, поэтому наличие такого слова вполне логично. Еще один интересный оттенок этого понятия — тяга к нетипичной, нетрадиционной красоте. К такой, к примеру, относится актриса Росси де ла Пальма.

Backpfeifengesicht (немецкий)

Примерный перевод: лицо «просит кирпича»

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из сериала «Элита

Насилие это плохо, ужасно и…несовременно. Но бывает же такое, что смотришь на человека и пересиливаешь себя, чтобы его не ударить 😄 И при этом особой на то причины нет, но руки так и чешутся. Мы бы сказали, что лицо такого нахала «так и просит кирпича» или «провоцирует на негативные эмоции и действия», а немцы используют лишь одно слово — backpfeifengesicht (бакпфайфенгезихьт). А используется оно как существительное. К примеру, «он backpfeifengesicht (неприятное лицо, провоцирующее на удар)».

孝顺 «xiào​ shùn» (китайский)

Примерный перевод: поклонение родителям и предкам, забота о них

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Постер к дораме «Во имя семьи»

В Китая семья превыше всего. И здесь речь не о, так называемой, «приобретенной» семье, а о родителях и всех-всех предках. Это идет еще со времен Конфуция, когда семья провозглашалась «маленьким государством». До сих пор в Китае существует культ поклонения старшим, поэтому китайские бабушки и дедушки — это те еще main characters, которые чувствуют себя настоящими королями мира. К ним должны проявлять огромное уважение, окружать заботой и вниманием. Так вот, все это вбирает в себя слово xiào​ shùn, которое примерно можно перевести как «сыновья почтительность», «преданность родителям», но, конечно же, его значение выходит далеко за рамки этих понятий.

Sonder (английский)

Примерный перевод: «осознание того, что каждый прохожий имеет свою жизнь, такую же сложную и яркую, как твоя собственная»

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из фильма «Ешь, молись, люби»

Некоторые используют популярную лингвистическую шутку про «зеленую зелень зеленит зеленую зелень» в качестве доказательства скудности английского языка. Но разве может быть язык Шекспира и Диккенса скудным? Вовсе нет.

Одно из доказательств — слово sonder, которое переводится как «осознание того, что каждый прохожий имеет свою жизнь, такую же сложную и яркую, как твоя собственная». Хоть это слово и новое, а уж тем более к великим писателям-классикам никакого отношения не имеет, факт остается фактом. Его придумал поэт Джон Кенинг, описав в своем «Словаре неясных скорбей», который был создан для определения наших каждодневных эмоций и сложных состояний. Например, помимо sonder, там есть и heartworm — «червячок» в сердце, регулярно напоминающий о прошлых дружеских или романтических отношениях.

Craic (ирландский)

Примерный перевод: когда ты говоришь глупости в компании близких друзей, не боясь осуждения

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из сериала «Половое воспитание»

Возможно, ты замечала за собой, что в незнакомой компании ты ведешь себя как образцовый интроверт, а с правильными людьми раскрепощаешься и неожиданно для себя превращаешься в экстраверта и душу компании. Примерно эту ситуацию описывает ирландское существительное craic (крайк), которое означает приятную беседу внутри хорошо знакомой компании, когда тебе не стыдно говорить любые глупости, так как ты знаешь, что тебя не пристыдят и не раскритикуют.

Gemütlichkeit (немецкий)

Примерный перевод: ситуация, когда человек ощущает уют и тепло как физически, так и в душе

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из фильма «Рождество на двоих»

Что ты чувствуешь, когда сидишь на мягком диване с горячим какао в руках и в окружении любимых тебе людей? Уют и тепло, растекающееся по телу? Расслабленность, комфорт, идиллию, благодать? А может, все вместе? Комбинацию из этих ощущений и вбирает в себя прилагательное Gemütlichkeit (гемютлихкайт), когда человек ощущает уют и тепло как физически, так и в душе. Сюда же относят и новогодние ярмарками с милыми лавочками, пряным запахом кренделей и глинтвейна, а также огоньками. На русский слово можно перевести как «атмосферный», но это не раскроет всего его смысла.

Mamihlapinatapai (фуэгийский диалект испанского языка)

Примерный перевод: «смотреть друг на друга в надежде на то, что один из вас сделает то, чего вы оба хотите, но не можете решиться»

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из сериала «Я никогда не…»

Это слово может причинить физическую боль людям с жуткой нерешительностью, которая негативно влияет на их личную жизнь. Mamihlapinatapai — существительное из фуэгийского диалекта испанского языка. Перевести его можно как «смотреть друг на друга в надежде на то, что один из вас сделает то, чего вы оба хотите, но не можете решиться». В общем, надеемся, в твоей жизни будет поменьше mamihlapinatapai и побольше мужества и смелости признаться в своих чувствах от противоположного пола.

Сlinomania (английский)

Примерный перевод: нежелание вылезать из кровати утром

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из фильма «Блондинка в законе»

Еще одно сокровище английского языка, правда, уже из сферы медицины — clinomania. С его значением ты знакома очень хорошо (особенно активно оно напоминает о себе по утрам перед парами, одну из которых отменили накануне) — это сильное нежелание покидать постель. Оно произошло от греческих слов «влечение» и «постель». Вообще это клиническая болезнь, развивающаяся на фоне депрессии, когда пациент пытается убежать под теплым одеялом от внешнего мира. Но ты можешь его и в периоды сильной лени 😄

バックシャン (японский)

Примерный перевод: человек красив только сзади или без близкого рассмотрения

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из фильма «Топ-модель»

Эстафету не самых толерантных слов от немецкого backpfeifengesicht принимает японское слово バックシャン (баку-шан) — когда человек красив только сзади или без близкого рассмотрения, а его лицо не может похвастаться тем же. Причем обычно его очень несправедливо используют только по отношению к девушкам (но кто нам запретит поменять правила? 😏). В Японии, как и по всей Азии, культ красоты, поэтому неудивительно, что такое слово появилось именно там.

Kummerspeck (немецкий)

Примерный перевод: лишние килограммы, набранные в результате заедания стресса после тяжелого дня или плохих новостей

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из фильма «Дневники Бриджит Джонс»

Немецкий язык богат на актуальные словечки, значение которых до боли знакомо всем джензерам и миллениалам. Одно из таких — kummerspeck (кумершпик), которое переводится как «лишние килограммы, набранные в результате заедания стресса после тяжелого дня или плохих новостей». Своеобразное последствие от злоупотребления comfort food (кстати, еще одно английское слово, у которого нет прямого эквивалента в русском). Но что самое интересное, дословно kummerspeck переводится как «сало горя». Теперь мы знаем, как правильно называть наши «ушки» на ногах и милые щечки.

Cutre (испанский)

Примерный перевод: ситуация, которая обернулась хуже, чем ожидалось

Чехов и Пушкин завидуют: 11 классных иностранных слов, которых не хватает в русском языке
Фото

Кадр из сериала «Игра престолов»

Представь, друзья заставили попробовать тебя пиццу с ананасами, которую ты ненавидишь, или же ты получила результаты теста, к которому не готовилась? В результате, все оказалось даже хуже, чем ты ожидала. Для такого в горячем испанском языке есть слово cutre. Вроде нашего «паршивый» или «убогий», но с оттенком того, что мы все-таки надеялись на что-то другое.