Дарси Паркет, который переводил фильм «Паразиты» на английский язык, работает с кинорежиссером Пон Чжун Хо с момента его первого режиссерского фильма «Лающие собаки никогда не кусают» (2000).

И хотя Паркет — человек с огромным опытом перевода с корейского на английский, даже ему пришлось столкнулся с некоторыми проблемами во время работы над лентой, которая недавно получила «Оскар» за лучший фильм.

Переводчик фильма «Паразиты» объяснил, почему «Oppa» было самым трудным словом для перевода на английский

В интервью для радио-шоу EBS, переводчик подробно рассказал о трудностях, которые связаны с работой над переводом фильма.

Он признался, что самым сложным словом для него стало слово 오빠, или Oppa, потому что в этом слове заложено намного больше смысла, чем просто обращение «старший брат».

«Безусловно, это слово можно было бы просто перевести как „брат“ или вообще заменить его именем. Но я много знаю о корейской культуре и популярности K-pop во всем мире, поэтому я понимаю, какой смысл несет в себе это слово. Я даже думал о том, чтобы просто использовать оригинальное произношение слова в фильме, не изменяя и не переводя его».

— делится своими размышлениями Дарси Паркет.

Кстати говоря, Оппа — не единственное слово, с которым у переводчика возникли трудности.

Он также признался, что слово 아이이 (aigo), которое означает разочарование, и (jeong), термин любви и нежности, также трудно точно выразить по-английски.

И, наконец, Паркет также упомянул корейские ругательства, которые выражаются совсем иначе.

«По сравнению с американским проклятьем, существует так много видов корейского проклятья!»

Переводчик фильма «Паразиты» объяснил, почему «Oppa» было самым трудным словом для перевода на английский

Но, несмотря на все трудности, Дарси Паркет отлично справился с английскими субтитрами для «Паразитов».

Так что, вполне вероятно, что Бонг Чжун Хо оставит за ним должность главного переводчика на английский язык для своих новых фильмов.

Как говорится, 행운을 빌어요! (прим. — желаем удачи)