Зажигательный испанский: урок 19 — изучаем разговорный испанский

¿Qué hay? Мы славно поработали прошлый месяц, местоимения и прошедшее время — темы не из легких. Так что сегодня отдохнем и выучим классные испанские выражения.

  • ¡La madre que me parió!

Если ты чему-то поражена, то можешь сказать ¡La madre que me parió! (дословно «мама, которая меня родила»). Оно довольно эмоциональное, но не ругательное. То есть, при «своих» употреблять ее можно смело, хотя в более светской обстановке, конечно, лучше не стоит.

Кстати, в свете того, что Ребека это сказала, увидев рассылку, сделанную ее мамой, ее реакция приобретает двойной смысл. 

  •  ¡Y tú vaya carita que tienes!

Если ты хочешь сказать «ну и…» про что-либо, используй слово vaya. В этом случае Ребека сказала: «Ну у тебя и лицо!» (хотя в испанском варианте это прозвучало нежнее — carita означает «личико»).

  • ¡Ni caso!

И опять Ребека (эта девчонка — просто кладезь неформальных разговорных выражений) обращается к Валерио: «забей» будет в данном случае лучшим переводом, но вообще это сокращение от no le hagas ni caso — «не обращай внимания».

  • No digas tonterías.

Со всеми нами бывает, что мы иногда говорим глупости. Например, если твоя подруга в плохом настроении критически смотрит на себя в зеркало и в сердцах говорит какую-то гадость про себя, скажи ей no digas tonterías — «не говори глупостей».

А дальше Кайетана обращается к Поло, и в этом вопросе сразу три классных выражения:

  • Por cierto, la fiesta de la chunga supongo que sigue en pie, ¿no?

Por cierto — это «кстати». La chunga – это ее не самая лестная ссылка на Ребеку, потому что это слово означает, среди прочего, «злыдня». Sigue en pie означает «в силе». То есть, вопросы Кайетаны можно перевести так: «Кстати, вечеринка у злыдни, полагаю, в силе, да?»

А чуть ниже небольшой диалог уже на вечеринке у la chunga. Кайетана спрашивает:

  • ¿No os da un poco de yuyu volver a esta casa?

«А вам не стремновато возвращаться в этот дом?» Если что-то тебе da yuyu, то это тебе жутко, стремно. Кайетана это смягчила благодаря «un poco de» («немного»).

Подходит Ребека и говорит вновь прибывшим:

  • A ver, chavales, el alcohol, los hielos y la comida, por aquí.

«Так, чуваки, алкоголь, лед и еда — сюда»

Вспомнишь синоним для chaval? Правильно, tío. А девочки будут chavala или tía.

А дальше милейший обмен любезностями:

  • Qué mona.

  • Anda que tú.

  • Какая ты красотка!

  • Да ты тоже.

Ну что ж, надеемся, что ты сегодня же что-нибудь уже ввернешь в разговоре. Или запишешь пару-тройку выражений в свой дневник (а то и все). На сегодня все, увидимся на следующей неделе! ¡Hasta luego!