Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Любовь не понимает слов»

Быть вежливым — это модно! 😊 Ну серьезно, ничто так не подкупает, как приветливое общение и отсутствие грубости при легком контакте с незнакомцами или работающими в кофейне людьми. В Турции так вообще вежливость возведена в культ, так что наш гайд однозначно поможет определиться, когда и что стоит сказать, чтобы случайно не показаться грубиянкой 🤫

Мерхаба́!

Оно же — «здравствуйте» 😋

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

Приветствие — это очень важно. Культура начинается ровно с этого момента. Вообще, «мерхаба» (merhaba) можно заменять другими словами, типа «легкой работы» или что-то в этом духе 🥰 Все зависит от контекста. Но если страх ошибиться сильнее желания попрактиковаться, остановить на обычном приветствии. Классика не стареет, да и в принципе это универсальное слово 😉

Кола́й гéльсин!

Кого? Короче, легкой работы 😅

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Любовь напрокат»

Если у тебя возникали вопросы, почему главные герои заходят в магазин и постоянно произносят «коляй гельсин» (kolay gelsin), мы сейчас объясним 😄 Обычно пожелания легкой работы относятся ко всему: кто-то сказал, что пошел делать домашнюю работу — мы, как воспитанные почти что турки отвечаем «коляй гельсин» 🤓

Главное в употреблении — понять, что человек реально пошел чем-то заниматься. Особенно это относится к тем, кто по-настоящему работает в момент разговора 💗 Подходит к тебе официант, а ты ему: колай гельсин. И все — сразу улыбка! Так что, подруга, желай всем легкой работы. Физически это труд не сделает менее тяжелым, но настроение точно поднимет 😊

Элинé са́алык

Нет, это не переводится как шашлык для Элины. Это здоровья твоим рукам 😅

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Любовь не понимает слов»

Представим ситуацию. Тот самый официант, которому ты пожелала легкой работы, приносит тебе потрясающее блюдо. И, машалла, это великолепно! 😍 Что нужно ответить? «Элине саалык» (eline sağlık), конечно же, что переводится как «здоровья твоим рукам» 😘

Вообще, они желают здоровья любой части тела: голове, что додумалась, ногам, что принесли тебя в гости. Но тема с руками касается не только вкусной еды — «элине саалык» можно говорить и в ответ на полученный хэндмейд подарок. Все, что делается руками, мы благодарим и желаем им здоровья 🧐

Аффедарсини́з

Ну либо извините, накосячил…

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Ранняя пташка»

Фраза подходит только для ситуаций, когда реально нужно извиниться. Ты кого-то задела? Аффедарсиниз (affedarsiniz)! 🤗 В прямом переводе все по классике, то же самое «прошу прощения», что на русском. Если косяк прямо сильный, можно добавить частицу «чок» (Çok) — очень, и тогда получится «чок аффедарсиниз» 🤔 Но а если тебе нужно кого-то окликнуть, привлечь внимание или переспросить, есть фраза-аналог «пардон». Только не говори на французский лад, а то не поймут 😅

Хош гельды́н!

А тебе в ответ — хош булдук. А ты ничего больше не хош, кроме как поздороваться с хозяевами.

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Любовь напрокат»

Итак, тебя, как самую вежливую девушку в Турции, пригласили в гости показать кота 🐱 Это, кстати, очень распространенная практика, особенно в Стамбуле. Они обожают своих пушистых друзей, так что не удивляйся. Но что нужно сказать, когда ты заходишь в чужую квартиру, а тебя встречаю хозяева? Мерхаба? Нет, это будет невежливо 😦

Идеально подойдет фраза «хош гельдын» (hoş geldin), что в переводе буквально значит «я пришел с добром» 💖 Иногда можно пользоваться фразой при попадании в кафе, рестораны и так далее. Но не забывай добавлять «колай гельсин» — легкой работы 😉

Хош булдýк!

И почему это значит «хорошо, что мы здесь».

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Мистер ошибка»

На самом деле, эти две фразы (хош гельдын и хош булдук) не особо переводят 🤓 Ну это просто как элемент вежливости, который нужно произносить на автомате, не задумываясь. Поскольку мы только вникаем в особенности восточной вежливости, нужно осознать, что «Хош булдук» (hoş bulduk) — обязательная фраза-ответ на то самое «я пришла с добром» 🥰 По сути, это можно перевести как «хорошо, что мы здесь собрались» и еще много подобных эквивалентов. Самое важное — это просто отвечать на автомате 😉

Тешекю́р, са́ол

И еще миллион вариантов «спасибо».

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Кольцо»

Фраза, которую знает каждый побывавший в Турции — тешекюр эдерим (teşekkür ederim). Переводится, как спасибо вам большое, и особенно уместна, когда ты не особо знаешь человека 😊 Есть еще вариант тешекюрлар (teşekkürlar) — та же самая основа слова, только добавляется окончание -лар, показатель множественности 😛

Ну, то есть, это можно перевести как «много благодарностей вам». Самый легкий вариант — например, когда тебе что-то принесли и передали соль — саол (sağol). Элементарное «спасибо», но более неформальное 😉 В случае, если обычной благодарности кажется маловато, вспомни частицу «чок» (очень) и добавляй перед выбранным словом хоть миллион раз 😅

Гéчмиш о́лсун

Пусть это скорее пройдет… Во всех смыслах.

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Любовь не понимает слов»

Представь: тебе рассказывают о какой-то боли. Душевной, физической — это не так уж и важно 🥺 Главное, что у человека действительно что-то надрывается. В ответ на это можно сказать «гечмиш олсун» (geçmiş olsun) — пусть это скорее пройдет. Русская эквивалентная фраза — мне очень жаль, все будет хорошо 💗 Турецкий народ в принципе очень сострадательный, так что, если тебе прямо нужно пожалеть, то добавь перед «гечмиш олсун» слово «кьямам» (kıyamam) — это значит «бедняга».

Хо́шча кал!

Классическое «прощай» — просто и со вкусом.

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»

«Хошча кал» (hoşça kal) можно говорить, когда вы прощаетесь с человеком. Причем, как с близким, так и не очень. Но вообще, хошча кал переводится как прощай, а не до скорой встречи, так что ты выбирай сама частоту ваших прогулок 😄 Если хочется встретиться как можно скорее и ты не прощаешься на долгий период, можно сказать «бай-бай» 😋

А если вдруг человек куда-то уезжает, то уместно использовать «гюле-гюле» (gule gule) — это «счастливого пути» 💗 Кстати, когда ребенок уезжает из родительского дома, мать обычно произносит «гюле-гюле» в спину своему чаду и выливает воду из кувшина за ним. Что-то из разряда «пусть твоя дорога будет мягка, безопасна и особенно счастлива» 🤗

И́ки вáрсын!

Хорошо, что ты есть.

Здоровья твоим рукам и легкой работы: гайд по турецкой вежливости 🥰
Фото
Кадр из сериала «Ранняя пташка»

Фраза, которую можно перенять в русский лексикон, потому что она действительно чудесна 😍 Когда твой друг (в турецком — аркадаш — arkadaş) оказывает тебе какую-то эмоциональную помощь, либо же просто присутствует рядом, всегда можно отблагодарить его фразой «ики варсын» (ıyıkı varsın) — буквально «хорошо, что ты есть» 😊

Такая милая и беззаботная реплика, которая раскрывает все тепло и любовь к своему собеседнику 💗 Так что, подруга, Турция — уникальный язык, полный всяких потрясающих вежливых фраз. Присмотрись к ним и продолжай покорять турецкие сердца с новой силой! 😏

Подписывайся на theGirl!